外国語の翻訳のポイントとは
翻訳の難易度は単語や技術用語を知っているかどうかで決まると考えられますが実は違います。外国語の単語の意味を知っているだけでは機械翻訳の域を脱することができません。
つまり文脈の中でどれだけ原文の意味に忠実に、希望する言語においてその内容を表現することが翻訳には求められるのです。このため翻訳には外国語の言語に通じているだけでは全く足りません。
翻訳の前提として、対象となる外国語に慣れていて日常的に運用できる能力を持つ者が作業に当たることが前提になります。
次に、その翻訳対象の技術分野、業界分野に精通している必要があります。例えばビームというと、通常は光線の意味ですが、建築業界では梁のことを意味します。たった一つの言葉の本当の意味を知らなかったばかりに翻訳した文書全体の意味が不明になることもあるのです。
また出来上がった翻訳文の意味全体と原文の意味全体の指し示すところが一致していなければなりません。案外見落としがちになるのですが、例えば音楽業界の翻訳専門家に機械工学の翻訳をまかせてもうまく行きません。逆の場合も同じです。各分野では業界ならではの言い回しや表現があります。この知識が少ないと原文の本当の意味を伝えることができない翻訳文になってしまいます。
小手先のテクニックではなく業界のバックグラウンドまで含めた理解力があって初めて本当の翻訳が可能になります。
翻訳の注意点
日常のワンポイントに役立つサイトのリンク集です。
翻訳関係のRSS最新関連速報
翻訳関係の外部RSS参照リンク
-
- [費用] 出願前には商標登録の費用 料金 手数料の解説を確認しておく必要があります。ところで...